新京报快讯(记者蔡浩爽)9月21日,一篇题为《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》的文章引发舆论关注。针对网传科大讯飞被揭发用人类翻译冒充AI传译的情况,科大讯飞工作人员对新京报表示,文章中多处表述失实,他们随后将给出具体回应。
上述文章称,有网友在某网络问答平台爆料,在日前举办的2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)高端装备技术与产业分会上,科大讯飞在同声传译人员不知情的情况下用机器音朗读二人翻译的文稿并直播,且在某直播平台“写明了科大讯飞的‘智能翻译’”,“没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果”。
这不是科大讯飞第一次被怀疑使用人工翻译冒充机器翻译。新浪微博用户“同声翻译靳萌”发文称:“之前有翻译公司找过我翻讯飞的会,说甲方给的条件是不能说出是真人在翻译,否则就不要接。”该网友的认证身份为“卓译同声翻译工作室高级顾问靳萌”。
对此,科大讯飞工作人员表示,网文多处表述失实。为避免还在发展中的新技术被过度神化,科大讯飞在2017年6月曾发表《科大讯飞:拒绝神化人工智能技术需踏实前行》一文。
科大讯飞董事长刘庆峰曾多次强调“人机耦合”模式,在2018年5月第二届世界智能大会期间,刘庆峰表示:“把同传的整合能力和机器的实时效率整合在一起,是完美的同传。机器不是代替人,是配合人,未来是人机耦合的时代。”4天前的上海世界人工智能大会上,刘庆峰透露,科大讯飞正在与上海外国语大学研究人机耦合的方式。